시월 ... 로버트 프로스트 詩
오, 고요한 시월의 화창한 아침이여,
너의 잎새들은 단풍이 흠뻑 들어 곧 떨어질 듯 하구나;
만일 내일의 바람이 거새면,
잎새는 모두 떨어 지고 말겠지.
까마귀들이 숲에서 운다;
내일은 무리지어 떠나겠지.
오, 고요한 시월의 화창한 아침이여,
오늘의 시간을 느릿하게 시작하여라,
하루가 덜 짧게 느끼도록 하라.
속는 것에 익숙한 우리의 마음을,
네가 할 수있을 만큼 속여 보아라;
한 잎은 새벽에 떨어뜨리고;
또 한 잎은 정오에 떨어뜨려라;
하나는 우리 나무에서, 또 하나는 저 편에 있는 나무에서;
자욱한 안개로 해지는 것을 늦추고;
이 땅을 보라빛으로 물들여라.
천천히, 천천히!
포도송이를 위해서,
포도나무 잎새는 이미 서리에 타 버렸지만,
주렁주렁 달린 포도송이는 그대로 있도록--
담을 따라 열린 포도송이를 위하여.
The Reader reads "October" by Robert Frost
October ... Robert Frost
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
To-morrow's wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
To-morrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow,
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know;
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away;
Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes' sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost—
For the grapes' sake along the wall.
육으로 난 것은 육이요 영으로 난 것은 영이니
내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 놀랍게 여기지 말라
바람이 임의로 불매 네가 그 소리는 들어도
어디서 와서 어디로 가는지 알지 못하나니
성령으로 난 사람도 다 그러하니라(요한3:6~8)
Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
You should not be surprised at my saying, `You must be born again.'
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound,
but you cannot tell where it comes from or where it is going.
So it is with everyone born of the Spirit." (John3:6~8)
'Poem&Essay' 카테고리의 다른 글
빛나는 순간 ... 나태주 詩 (0) | 2019.10.17 |
---|---|
늙음에게 ...이대흠 詩 (0) | 2019.10.16 |
부모와 자식도 전우가 된다 ...오늘의 나이, 대체로 맑음 ... 한귀은 (0) | 2019.10.09 |
똘레랑스....가을비와 꽃사과 (0) | 2019.10.07 |
살아서 돌아온 자 ...박노해 詩 (0) | 2019.10.04 |